These 2 sentence structures appear in our primary school Chinese textbooks for many years and they never fail to confuse my pupils.
What is the difference between them and how to use them correctly?
Meaning: Not only…… but also……
When to use: To elaborate or add on to the point mentioned in the first half of the sentence.
(Noun) 不但 (point 1)， 而且 (point 2)。
Example 1: When you want to tell people 2 advantages of the food in a hawker centre, you can say:
Example 2: When you want to tell people how good the bag is, you can say:
Meaning: Not only…… but on the contrary……
When to use: To mention both what should happen and what happened instead.
(Noun) 不但没有/ 不但不 (what is expected)， 反而 (opposite of what is expected)。
Exams are around the corner, the person should revise. However, instead of revising, he goes out to play. You can say:
In a library, we are expected to read in silence. Instead, this group of children were running around. You can say:
When you want to point out something and add on to it, use 不但……而且.
When you want to point out what is expected but something else happens instead, use 不但……反而.